martes, 26 de febrero de 2013

Número 29. Se rompió el culo del cesto, se acabó el parentesco


Indagamos hoy en uno de los refranes más antiguos, aunque de plena actualidad:

Se rompió el culo del cesto, se acabó el parentesco (1)

Cesto tumbado tomado de frente
No siempre fueron tan directos nuestros antepasados en la elección de las palabras, pues las primeras versiones que se conocen del refrán hablan de suelo y no de culo, pero por lo demás el refrán ha sufrido pocas alteraciones.

Hernán Núñez, el Comendador fue uno de los primeros en recogerlo en 1555:

Quitose el suelo al cesto, y perdimos el parentesco 

Pocos años más tarde, en 1568, el sevillano Juan de Mal Lara glosaba así el refrán que había recogido el maestro:
Quitósele el suelo al cesto, y perdimos el parentesco.
Dícese en las leyes L. 3 en lso Digesto de Postulado, que cuando un hombre está casado con una parienta mía, mientras viviere mi parienta él es mi deudo, mas muriendo ella, luego deja el viudo de ser mi deudo, de madera que decía que se perdía el parentesco, aunque lo siente de otra manera los Theólogos, el refrán antiguo. Fue muerto el ahijado. Así dicen esto contra algunos que son amigos en cuanto dura el interés o la contratación, de que se pueden y piensan aprovechar, pero en acabándose aquello, quitándose de por medio, enfríase la amistad. Porque tenía una mujer un cesto y cada vez que había fruta, un vecino que tenía una huerta se lo pedía prestado, de manera que el servía todo el tiempo del verano y vendimia, y enviaba algo de fruta en recompesa de las idas y venidas. Quitósele el suelo al cesto, dejose de pedir y de enviar fruta y aun de hablarse. De quien era el cesto, viendo la ingratitud, en una vendimia dijo a su vecino: Quitósele el suelo al cesto y perdimos el parentesco. Aplícase a todos los que sirven de alhajas ajenas hasta que las acaban y no siendo para renovarlas apartan amistad. Dirase de esto en aquel refrán de la amistada interesada: Amigo de taza de vino (2).
El maestro Correas (1627) nos da ya dos versiones de este refrán, la recogida de Hernán Núñez más una más simplificada que llega hasta nuestros días.
Quitósele el suelo al cesto, y perdimos el parentesco
Rompiose el cesto, y acabose el parentesco

Por su parte, Lope de Vega, en esa comedia hecha a base de refranes que es La Dorotea (1632) lo incluye en una de sus réplicas:
TEO: Temo, Gerarda, temo que no se haya vuelto Dorotea a la amistad de don Fernando; que este mozo tiene gracias de pobre, y ella desvanecimientos de linda.
GERARDA: Anillo en dedo, honra sin provecho. Pero si vos teméis la reconciliación destos dos amantes, yo que llegue a noticia de don Bela, con que nos amenaza a todos fatal ruina.
TEO: Quitósele el suelo al cesto, y perdimos el parentesco.
GERARDA: Pues eso no lo dudéis, que no es hombre que sufrirá tan necio agravio; que amor y señorío no quieren compañía. 
Dejemos a los clásicos y veamos si podemos rastrear cuándo se sustituye la palabra suelo por culo en este refrán. Fue sin duda pronto, y muy probablemente ya alternara durante el siglo XVII, porque así lo encontramos recogido en el Diccionario de autoridades (1737), donde se incluye una explicación más su correspondencia en latín, veniéndonos a demostrar que la idea puesta en forma sentenciosa circulaba desde antiguo:
Quitósele el culo al cesto y acabose el parentesco. Refrán que enseña que en faltando el motivo del interés cesa la amistad, correspondencia o cariño. Lat. Quos plenos opibus cunctis sectantur amantes : Deficiunt : penitus deficit omnis amor.
Su presencia en el diccionario de la Academia, aunque bajo distintas voces, parentesco o cesto, se mantuvo hasta 1956, fecha en la que como sabemos se retiraron del Diccionario los refranes.

Al día de hoy, el refrán sigue vigente y aparece en las distintas encuestas:
Si quito el culo al cesto, se acaba el parentesco (3).


Bibliografía 
  • Correas, Gonzalo (1627 = 2001): Vocabulario de refranes y frases proverbiales, ed. Louis Combet, revisada por R. Jammes y M. Mir, Madrid: Castalia. Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica, 19.
  • Mal Lara, Juan de (1568): La philosofia vulgar: Primera parte que contiene mil refranes glosados. Madrid. Casa de Hernando Díaz. [Disponible en Google Books.]
  • Lope de Vega, Félix (1632 = 1996) La Dorotea. Ed. José Manuel Blecua. Madrid: Cátedra.
  • Núñez, Hernán (1555 = 2001): Refranes y proverbios en romance. Edición crítica de Louis Combet, Julia Sevilla, Germán Conde y Josep Guia. Madrid: Guillermo Blázquez, Editor; 2 vols.


(1) Última variante registrada en Quintana del Pidio (Burgos).
(2) Texto modernizado.
(3) Testimonio aportado en el 2007 por un alumno de Adrada de Haza para un trabajo escolar (I. E. S. Juan Martín El Empecinado, de Aranda de Duero-Burgos).

No hay comentarios: